Icono del sitio GU – EL UNIVERSAL

Tips para volverte un traductor profesional

traductor-traductora-traductores

Foto: Pixabay

Para quienes estudian o son egresados de la licenciatura en Traducción, la Universidad Intercontinental (UIC) ofrece algunas recomendaciones para colocarse en el mercado laboral y volverse un traductor profesional.

Luis Fernández Acosta, director Académico de la Licenciatura en Traducción, Localización e Interpretación de la UIC, recomienda tener siempre el currículum al día.

“El traductor recién egresado y el experimentado deben saber que un nuevo proyecto surge en cualquier momento. Para estos casos es importante tener un CV actualizado”.

Tener un perfil en redes sociales profesionales, como LinkedIn o Glassdoor, es una buena idea cuando se es profesional de la traducción. “Pueden decidir no tener Facebook o Twitter. Pero deben por lo menos tener un perfil en alguna red social profesional y mantenerlo al día. Además deben activar las notificaciones de mensajes y solicitudes de contacto, pues muchas empresas hacen un primer acercamiento a través de estas plataformas”, dijo Fernández.

El siguiente consejo es investigar en foros de traducción, con maestros y contactos, sobre tarifas y sueldos. Esto ayudará a saber cuánto cobrar y evitar trabajar con clientes que realizan prácticas injustas.

El especialista destacó además que es importante saber cuántas palabras puedes traducir, editar o revisar en una hora, o por día. “Las agencias y los reclutadores suelen hacer esa pregunta. Si no conoces tu número, pregunta a personas con experiencia, haz un promedio y resta un 20 o 30%. Recuerda que al empezar no se tiene la misma velocidad que un traductor profesional. Desconfía de los parámetros de internet pues no suelen tomar en cuenta si es un texto general o con un alto grado de tecnicismos”, advirtió.

Para llevar tu carrera un nivel profesional, el docente recomienda trabajar en una agencia de traducción o empresas con área de traducción para tener sus primeras experiencias editando o revisando grandes volúmenes.

“Pronto se darán cuenta de que no es lo mismo traducir una tarea en la universidad que en el mundo real”, señaló Fernández.

Asimismo, formar parte de una empresa te permitirá tener contacto con otros profesionales de la industria, además de aprender a trabajar en equipo

 

Un traductor profesional también puede hacer otras cosas

Por otra parte, el especialista señaló que las tareas de un traductor pueden no limitarse a la traducción, edición, revisión y localización; también pueden incluir tareas de administración de proyectos, LQA (linguistic quality assurance), entre otras.

Por esto vale la pena cultivar habilidades extra como la organización para entregar el trabajo a tiempo y saber a qué tareas darles prioridad; la proactividad para entender los patrones de los clientes y proponerles soluciones adecuadas; el liderazgo, que implica saber lo que hay qué hacer e involucrarse en la solución de problemas de manera activa; saber trabajar bajo presión y hacer varias tareas a la vez.

El académico advierte que el estrés será común porque “hay clientes que dan instrucciones punto por punto y otros que no saben cómo se maneja este mundo, habrá que guiarlos”, comentó.

Para ser un buen profesional es también importante mostrar seguridad en ti mismo, pero sin olvidar ser humilde y estar abierto a la retroalimentación.

Asimismo, el maestro invitó a recién egresados a estar abiertos a nuevas experiencias. “Así como es importante especializarse, también hay que estar abierto a nuevos campos. Tal vez tengan la idea de dedicarse al subtitulaje pero, en el camino, descubren que la traducción médica o de videojuegos también les gusta”.

Finalmente es importante seguir capacitándose y frecuentar congresos o conferencias para conocer la evolución del campo laboral y hacer contactos que generen nuevas oportunidades de trabajo.

Comentarios
Salir de la versión móvil